注册
首页 > 齐鲁时评 > 原创阵地

王传涛:“李娜国籍刻错”变“乌龙”的启示

[提要]在法语之中,"CHI"就是中国,因此,不是法国人弄错了,而是中国球迷弄错了。显然,这个答案能够让许多球迷放下不安的情绪。此事也算告一段落。...

  作者:王传涛

  3月27日,法网奖杯亮相长城,开启本次北京巡展之旅。然而,首次跨出法国国门的法网奖杯却遭遇"李娜国籍刻错"的风波。苏珊朗格朗奖杯上,李娜名字"N.LI"后面,她的国籍被刻成了"CHI"。要知道,中国的缩写是"CHN","CHI"是智利的英文缩写。对此,法网官方给出回应,称"刻错情况"并不存在,法语里中国简写就是"CHI"。(3月28日新快报)

  法网奖杯来到中国,影响力不亚于足球世界杯奖杯--大力神杯来到中国。对国人而言尤为重要的是,因为获得过法网大满贯冠军,李娜的名字也在刻录在上面。众多球迷去参观奖杯,一方面是看奖杯本身,另外一方面,是为了看在奖杯上面的李娜名字,然后在意料和期盼之中,诞生某种自豪情绪并想象着体育大国的宏图,陶醉其中。

  不料,法网官方却似乎并不给国人面子。本来是"CHN"却变成了"CHI"。许多人开始不淡定了:我泱泱大国怎么可以被刻成智利?我娜姐拼尽全力得来的法网奖杯怎么可以弄错国籍?要命的是,还有网友会上纲上线,在国家元首到法国访问的时间段里,法网官方如此不给面子,是很容易出问题的;更有人认为拿价值观说事,认为这是看不起中国;有人还被挑到了"东亚病夫"的敏感神经。无知和幼稚,酝酿出了一出"李娜国籍被刻错"事件。

  值得庆幸,法网官方给出了有说服力的答案:在法语之中,"CHI"就是中国,因此,不是法国人弄错了,而是中国球迷弄错了。显然,这个答案能够让许多球迷放下不安的情绪。此事也算告一段落。但是,在笔者看来,此事带给我们还有两个启示。

  一是,国人的眼中不能只有英语而没有法语。不是说全体中国人都在学英语了,我们就可以拿英语当国际流行语言。有些时候,有些场合,还存在一定的国别性。而且,即便是法网已经成为了在世界上影响力最大的大满贯赛事之一,法网的官方语言仍然在坚持着母语,或者说,越是影响力大的赛事,就更要用母语。相较之下,国人对于国语的态度是不是有些崇洋媚外、妄自菲薄呢?

  二是,文化的影响力以及文化自信,要用强大的体育赛事来建立。法国在伦敦奥运会中的金牌榜并没有进入世界前五,但是,他们却拥有一项可以完全用自己语言来镌刻冠军名字的法网比赛。笔者认为,法网在世界网球运动中已经成为了一个强大的品牌,相较而言,除了08年奥运会,我们并没有这样的体育赛事品牌。因此,也便失去了许多让汉语、汉字让世界人民认识学习的机会。

  关于网球,我们也有中网。但是,不必讳言的是,往往一到了中网,许多明星大腕都选择逃避,不愿意来我们这里打球。至于冠军的归属,也往往缺少说服力。这和奖金多少并没有多少关系,每一项赛事的影响力都是一个厚积薄发的过程。除此之外,我们似乎还有水平世界第一但外国人基本不看、国人也很少看的乒超联赛,拥有号称"世界第二篮球联赛"的CBA,但这些似乎是自娱自乐的游戏,在国际上基本没啥影响力。

  体育就是文化,文化也是体育。用体育事业的强盛来助推文化影响力,仅仅靠奥运会还远远不够。还应该需要更多的像李娜一样的自由战士,更需要拥有真正具有关注度的品牌赛事--能够拥有可以用中文在奖杯上刻外国冠军名字的赛事。


  建行特约齐鲁时评,欢迎投稿!
  投稿邮箱:qilushiping@iqilu.com网上投稿;请关注齐鲁时评官方微博
[责任编辑:杨凡、郑保军]
手机安装掌上齐鲁(http://i.iqilu.com)浏览更多山东资讯

齐鲁网版权与免责声明

1、山东广播电视台下属21个广播电视频道的作品均已授权齐鲁网(以下简称本网)在互联网上发布和使用。未经本网所属公司许可,任何人不得非法使用山东省广播电视台下属频道作品以及本网自有版权作品。

2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。

详细声明请点击进入>>

返回齐鲁网首页
版权所有: 齐鲁网 All Rights Reserved
鲁ICP备09062847号 网上传播视听节目许可证1503009 互联网新闻信息服务许可证3712006002
通讯地址:山东省济南市经十路81号  邮编:250062