来源:齐鲁网
2017-06-27 11:05:06
作者:戴先任
小学教辅书上,竟印着一句中式英语“day day up”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。郑先生介绍,6月25日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。(6月26日《楚天都市报》)
中式英语不是正宗的英语,而是汉语与英语的英文混合而成的合体字,中式英语虽然有别于正宗英语,但随着英语的通用及国人更多地走出国门,中国综合国力的提升,让中国式英语大行其道。
有人将中国式英语的走红,简单看成是汉语对英语的单向影响,中式英语其实不仅是汉语对英语的影响,同时也是英语对汉语的影响,正是因为使用英语的国人越来越多,旅居、定居欧美国家的国人越来越多,才会产生了中式英语,这是汉语与英语在双向影响。
这种英中文混合体,是一种英语变体,这不是汉语征服了英语,也不是英语征服了汉语,可以视是为中国文化与西方文化的融合,让英语变得更有活力与生命力。
虽然不能否定中式英语的存在,但将中式英语印上教辅书,也要避免引起误解。虽然《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“day day up”,而2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“day day up”。
但在教辅书上使用却容易让孩子误以为,这中式英语便是对“天天向上”的正式英文翻译。所以,我觉得在教辅书印上这一中式英语并没有问题,但是有必要予以标明,避免出现误读与误解。毕竟对于“天天向上”的英语翻译,还有一个标准答案,“dday day up”只是中国式的、非正式的用法。
中式英语的存在,从语言形态上很直观地让人看到中西文化之间的交流与融合,一句“day day up”的走红,就可以管中窥豹。这让人看到中西方文化之间,并不只有文化上的碰撞与冲突,也不是只有单向的借鉴与学习,或是抵制与隔离,两者可以做到你中有我、我中有你,就像“day day up”这样的中式英语一样,能让两种文化变得“水乳交融”、不分彼此,这不会让人感到异质文化对本土文化纯正血脉的“污化”,比如“day day up”朗朗上口,不仅中国人懂,不少外国人也喜欢使用。
类似中式英语在国内外的走红、被频繁使用,甚至成了一种不能忽视的文化现象,比如“dday day up”上教辅书,就是一个具体表现。这让人看到的是两种文化在加深相互间的良性互动与互融,让人看到不同的文化并不意味着相互排斥,而能让世界变得更丰富多彩,能让彼此变得更丰富、更有生命力。
【声明:本文代表作者个人观点,不代表齐鲁网立场,仅供参考。】
建行特约齐鲁时评,欢迎投稿!
投稿邮箱:qilushiping@iqilu.com;网上投稿;请关注齐鲁时评官方微博。